Хочется сказать про вопрос о «большой шишке» и о спорном ответе «большой парик». Я пока не знаю, что написали ребята, какой ответ доказывал Максим, но сейчас я Вам предоставлю доказательства того, что вопрос не просто дуальный (а такие, как известно, надо снимать), он имеет кучу разных вариаций ответов. Итак:
1) A big gun/big cheese/big wig
Амбициозный человек стремится стать a big gun (досл. «большим ружьем»), big cheese (досл. «большим сыром») или big wig («большим париком», «большим цилиндром») в своем деле. Точнее всего на русский эти выражения переводятся как «большая шишка»
http://www.english-moscow.ru/rassylki/idiom/2006-01
2) big shot - большая шишка Словари: перевод «shot» (англ.) — пушечное ядро, пуля, дробинка, дробь, ядро для толкания, выстрел, удар, взрыв, дальность, диапазон ABBYY Lingvo
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81% D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C:_B
http://www.homeenglish.ru/Idiomsb.htm
Что касается русского происхождения этого выражения, вот, пожалуйста:
Большая шишка - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Sprav/02.php
Итого мы имеем: ружьё, выстрел, пуля и др. вариации на эту тему, а также сыр, цилиндр, парик. Короче, вопрос с более чем с десятком правильных ответов…